5 Tipps für den souveränen Umgang mit internationalen Geschäftspartnern

Interkulturelle Kommunikation

Friederike C. Hudde, Dolmetscherin und Trainerin für Interkulturelle Kommunikation

Unterschiedliche Sprachen und kulturell bedingte Verhaltensweisen und Werte stellen im Geschäftsleben eine große Herausforderung dar. Und das nicht nur bei Verhandlungen mit internationalen Geschäftspartnern, sondern auch im eigenen Unternehmen, im Umgang mit Mitarbeitern und Kollegen aus verschiedenen Nationen und Kulturkreisen. Fünf wertvolle Tipps, wie man souverän auf internationalem Parkett besteht, gibt Dolmetscherin Friederike Caroline Hudde vom Nürnberger Übersetzungs- und Dolmetscherservice Hudde Sprachen+, www.hudde.eu .

“Die Gefahr in ein Fettnäpfchen zu treten, besteht schon in ganz alltäglichen Situationen”, sagt Friederike Hudde. Wie begrüße ich meinen Geschäftspartner? Gibt es spezielle Regeln für den Business Lunch? Welche Themen eignen sich für Smalltalk? Ist Pünktlichkeit ein Zeichen von Wertschätzung? Nur einige wenige Fragen mit großer Auswirkung auf das Gelingen einer geschäftlichen Beziehung. Nicht zuletzt gibt es auch noch die sprachliche Barriere, die eine erfolgreiche Kommunikation erschwert. “Auch wir Deutschen sind von Werten geprägt, die in unserer Kultur wichtig sind. Sind wir uns dessen bewusst, können wir besser verstehen, weshalb es zu Differenzen und Missverständnissen kommen kann”, erläutert Hudde. Im Umgang mit internationalen Geschäftspartnern kommt es gar nicht darauf an, sich an alle fremden Verhaltensweisen anzupassen, sondern zu verstehen sowie respektvoll und sensibel zu reagieren.

1. Aufmerksam und respektvoll begrüßen
Wie sieht die richtige Begrüßung aus. Reicht man dem Geschäftspartner die Hand, verbeugt oder umarmt man sich oder gibt man sich ein Küsschen auf die Wange? Die Gepflogenheiten sind sehr unterschiedlich, deshalb ist es nicht zwingend notwendig, sich an seinen ausländischen Geschäftspartner anzupassen. Auch für ihn wird es nicht die erste internationale Begegnung sein und er wird sich der Unterschiede durchaus bewusst sein. Bekommt man aber beispielsweise eine Visitenkarte überreicht, wäre es in vielen Kulturen ein Fauxpas sich darauf etwas zu notieren. Die Visitenkarte sollte stattdessen stets interessiert angesehen werden.

Weitere Meldungen:  Träger des Kyoto-Preis 2018 bekanntgegeben

2. Geschäftsessen stärken Beziehungen
Für das Business-Lunch oder -Dinner sollte genügend Zeit eingeplant werden. Das gemeinsame Essen ist die perfekte Möglichkeit, eine Beziehung aufzubauen. Mit regionalen Spezialitäten kann man Vielreisenden Freude machen und gleichzeitig seine eigene Kultur vorstellen. Auch bei Tisch gilt es, möglichst aufmerksam zu sein, zu warten bis alle das Essen haben und seinen Gästen nachzuschenken. Tischmanieren sind sehr unterschiedlich und erfordern vom Gastgeber viel Feingefühl. Absolutes No-Go ist die Beschäftigung mit Smartphone oder Tablet. Dem Gast muss die volle Aufmerksamkeit gewidmet werden.

3. Pünktlichkeit ist nicht gleich Respekt
Deutsche sind pünktlich und halten ihren Zeitplan ein. Für andere Kulturen jedoch ist Pünktlichkeit kein Zeichen von Respekt und es wird oft mehr Wert auf Interaktion als auf eine strikte Zeitplanung gelegt. Gerade für Deutsche gilt es deshalb, Geduld zu lernen, das Ziel im Auge zu behalten und trotzdem stets an die Menschen und Beziehungen zu denken.

4. Gekonnter Smalltalk
Mit Smalltalk kann man sein Gegenüber kennenlernen, eine angenehme Gesprächsatmosphäre und Vertrauen schaffen. Doch Smalltalk will gelernt sein. Um Stresssignale zu erkennen, empfiehlt es sich, die Körpersprache seines Gesprächspartners genau zu beobachten, bevor man in die Verhandlung einsteigt. Sport, kulturelle Events, Essen, Reisen, positive Aspekte des Landes und der Küche sind unverbindlich und immer geeignet. Die Finger lassen sollte man von Religion, Politik, Krankheiten und negativen Äußerungen über das Herkunftsland des Anderen. Auch bei Geschichte und bei Witzen ist Vorsicht geboten. Wer sich beim Smalltalk noch unsicher fühlt, für den gilt: aktiv zuhören und nachfragen.

5. Mit Dolmetscher Fehler vermeiden
Wer die Sprache seines Geschäftspartners nicht wie seine eigene Muttersprache beherrscht, sollte auf die Hilfe eines Dolmetschers vertrauen. Denn wie so oft liegt der Teufel im Detail und gängige Begriffe können oft verschiedene Bedeutungen haben. Durch die volle Konzentration auf die Sprache hat man zudem keine Möglichkeit, Taktiken anzuwenden. Der Dolmetscher gibt einem während der Übersetzung Zeit, seinen Gesprächspartner zu beobachten und eventuell die Strategie anzupassen. Ein guter Dolmetscher gibt zudem wertvolle Tipps und berät in Fragen der interkulturellen Kommunikation.

Weitere Meldungen:  Die EFMD vergibt EPAS-Akkreditierung an vier neue Programme in Kanada, Estland und dem Vereinigten Königreich

Friederike Caroline Hudde ist seit 2002 Inhaberin des Nürnberger Übersetzungs- und Dolmetscherservices Hudde Sprachen+. Sie kann auf eine mehr als zehnjährige Erfahrung in inter-nationalen Verhandlungen für Unternehmen wie Siemens, Bosch und Puma zurückblicken. Seit 2012 arbeitet sie außerdem als Trainerin und Beraterin für Interkulturelle Kommunikation.

Bildrechte: Friederike Caroline Hudde Bildquelle:Friederike Caroline Hudde

Hudde Sprachen+ wurde im Jahr 2002 von Friederike C. Hudde in Nürnberg gegründet. Der Übersetzungs- und Dolmetscherservice für die Sprachen Französisch, Englisch und Spanisch hat sich inzwischen zu einem 5-köpfigen Kernteam mit einem Experten-Netzwerk von rund 300 freien Mitarbeitern entwickelt, das Kunden in ganz Deutschland betreut. Hudde Sprachen+ bietet alle europäischen und zahlreiche asiatische Sprachen an. Besonders bei Technik, Wirtschaft, Recht, Spielwaren, Sport und Pharmazie kann das Team auf fundiertes Branchen-Know-how und viel Erfahrung verweisen. Diese Erfahrung setzt Inhaberin Friederike C. Hudde besonders auch im Dolmetscherservice für Veranstaltungen, Vorträge, Messen, Schulungen, Gerichtstermine u.v.m. ein.

Qualität steht bei Hudde Sprachen+ an oberster Stelle. Alle Übersetzungsdienstleistungen werden nach der europäischen Norm DIN EN 15038 erstellt und nach dem 4-Augen-Prinzip sowie dem Muttersprachlerprinzip von spezialisierten, staatlich geprüften Übersetzern und gemäß dem neuesten Stand der Technik angefertigt. Übersetzt werden Texte aller Art, Urkunden (auch beglaubigt) sowie Audio- und Videomaterial. Kunden können sich auf absolute Preistransparenz ohne versteckte Zusatzkosten verlassen.

Zusätzlich zum Übersetzungs- und Dolmetscherservice bietet Hudde Sprachen+ für Unternehmen interkulturelle Trainings mit den Schwerpunkten Frankreich und Belgien und maßgeschneiderte Sprachtrainings (Business Englisch für Sekretariat, Teamassistenz und Einkauf oder technisches Englisch für den Vertrieb) als Team- oder Einzelkurse an.
Hudde Sprachen+ wurde im Jahr 2002 von Friederike C. Hudde in Nürnberg gegründet. Der Übersetzungs- und Dolmetscherservice für die Sprachen Französisch, Englisch und Spanisch hat sich inzwischen zu einem 5-köpfigen Kernteam mit einem Experten-Netzwerk von rund 300 freien Mitarbeitern entwickelt, das Kunden in ganz Deutschland betreut. Hudde Sprachen+ bietet alle europäischen und zahlreiche asiatische Sprachen an. Besonders bei Technik, Wirtschaft, Recht, Spielwaren, Sport und Pharmazie kann das Team auf fundiertes Branchen-Know-how und viel Erfahrung verweisen. Diese Erfahrung setzt Inhaberin Friederike C. Hudde besonders auch im Dolmetscherservice für Veranstaltungen, Vorträge, Messen, Schulungen, Gerichtstermine u.v.m. ein.

Weitere Meldungen:  Hologramm-Meetings - das Kundengespräch der Zukunft?

Qualität steht bei Hudde Sprachen+ an oberster Stelle. Alle Übersetzungsdienstleistungen werden nach der europäischen Norm DIN EN 15038 erstellt und nach dem 4-Augen-Prinzip sowie dem Muttersprachlerprinzip von spezialisierten, staatlich geprüften Übersetzern und gemäß dem neuesten Stand der Technik angefertigt. Übersetzt werden Texte aller Art, Urkunden (auch beglaubigt) sowie Audio- und Videomaterial. Kunden können sich auf absolute Preistransparenz ohne versteckte Zusatzkosten verlassen.

Zusätzlich zum Übersetzungs- und Dolmetscherservice bietet Hudde Sprachen+ für Unternehmen interkulturelle Trainings mit den Schwerpunkten Frankreich und Belgien und maßgeschneiderte Sprachtrainings (Business Englisch für Sekretariat, Teamassistenz und Einkauf oder technisches Englisch für den Vertrieb) als Team- oder Einzelkurse an.

Hudde Sprachen+
Friederike C. Hudde
Maxtorhof, Pirckheimerstraße 68
90408 Nürnberg
+49 (0)911-24 27 959
info@hudde.eu
http://www.hudde.eu

Hummel Public Relations
Sigrid Hummel
Hauptstr. 21
85737 Ismaning
089 37416566
info@hummel-public-relations.de
http://www.hummel-public-relations.de

Schreibe einen Kommentar